Skip to content

Gained in Translation

«  page 1 of 4  »

by Wayne Johnston

"Communication Breakdown:" soft sculptures by Tania Sanhueza with the Hoboyard Toy Co.; Photographed by Natalie Matutschovsky

Published in the June 2004 issue.  » BUY ISSUE     

Bookmark and Share       Post to MySpace!MySpace      Facebook         Stumble      Get The Walrus on your Blackberry or Windows Mobile        RSS


MOST novelists who are fortunate enough to have had their novels translated into other languages are also fortunate that they are unable to read those languages. I have a closet ful of translations of my books, but no one who can read a language other than English has ever seen the inside of it, and no such person ever will.

It was once my fondest wish to be “translated.” (That is how people speak of it, as if it is the author and not the books that are translated. “How many languages have you been translated into?” I have been asked, and have been told by agents that “I” would soon be “appearing” in some foreign country.

There is no resisting the images this conceit brings to mind: the sudden, startling, end-of-the-world-heralding apparition of me on a streetcar in Bucharest, or my face being mistaken for some saint’s as it takes shape in an oil stain left by a Volvo on the wet pavement in Cracow.) I am glad to have been translated, but whenever I think of the word “translation,” it is attended by the sobering thought that you should be careful what you wish for.

The first of my books to be translated was The Colony of Unrequited Dreams. “We have sold you into Germany,” my agent e-mailed me. More unbidden images, perhaps all the more vivid because “Germany” scans like “slavery.”

My first contact with a translator occurred at three in the morning. It was a fax from my three translators in Germany, where it was already late morning. (It was only partly because of the book’s length that three were needed, I was told. There was some satirical verse in Colony, which no mere translator of prose could be trusted with, and so a poet had been hired. There was also the “problem” of literary irony, always a tricky one for translators. Thus, an “ironist” had been hired. The poet and the ironist would collaborate with the translator of the “more straightforward balance” of the book.)

The fax from my trinity of translators read: “Dear Mr. Johnston. We have many questions arousing from your book.”

This declaration would, in any context, be off-putting. Coming from not one but three translators, it seemed ominous. Even as I was replying, I was trying to remember how often I had used the word “arising” in Colony. “I think,” I faxed back, “that you mean ‘arising,’ not ‘arousing.’ ”

There was a long delay before the next fax came. It read: “Dear Mr. Johnston. We hope you will be not dismayed by the inauspicious inauguration of our relationship.” Wondering what the German word for thesaurus was, I wrote back that I was not dismayed. Reply: “This is good to our ears, as we very much admire The Territory of Unrelenting Nightmares.” I replied: “You seem to have translated the title of my book rather too literally into German and then back again into an English title, which is not the same as the actual English one.” Another long delay.

Our exchange continued in this manner for weeks. The trio sent me such queries as: “Dear Mr. Johnston. You refer to resettled communities in your novel. May we assume that these communities are concentration camps?” You may do so, I felt like replying, but only if you agree not to pursue translation even as a hobby in the future. The queries, with their treacherous ambiguities, kept coming. An interesting exchange took place as I tried to explain that a passage called “Hooligans Seized Her” was a parody of a scene from Shakespeare’s Julius Caesar. The ironist-translator complained that his powers had never been so taxed, to which I replied, in the cheerful certainty of being misunderstood, that the same could be said of my patience. The ironist replied by asking how, despite being a doctor, Ihad found time to write such a “complicated” book. “You see,” he said in a later fax, “I too can amuse myself with puns.”

When my author’s copies came, I was not surprised to see that the cover was an abstract depiction of extreme Teutonic gloom that bore the title Die Kolonie der unerfüllten Träume. That the German word for “dream” closely resembled the English “trauma” explained much of what had transpired between me and my translators, and, for me, added to the works of Sigmund Freud a note of whimsy that other people tell me they are unable to detect.

Comments (3 comments)

Edward Lipsett: I sincerely hope that you embellished your story, because if this is even somewhat true you have not been dealing with translators at all. You have been dealing with either fools or criminals, depending on how forgiving you are.
I have been a professional translator for around 25 years now, and I assure you that in any professional context this sort of work would probably just earn them a lawsuit.
Of course some changes must be made to adapt cultural and linguistic elements, but the sort of changes you describe far, far surpass translation and are well into the realm of creative writing. April 23, 2008 21:38 EST

Gisela: I am with Edward - publishers, editors and even agents can be a pain in the neck, but I can't believe they could come with such an incompetent trio. And what about telling them (publishers, editors,agents) that you feel very uncomfortable about working with this trio?

Oh, it just occured to me: money may have been an issue. Your publishers, editors,agents probably were reluctant to pay a real translator real money. Well, you get what you pay for. April 24, 2008 05:10 EST

Dodt: Dear Edward, dear Gisela, citizens, Romans,

Cheer up! Mr Johnston is a writer of fiction, and this is just a piece of it. Mr Johnston's novel was published in Germany by a renowned publisher - not one that is wont to hire monkeys to translate for peanuts. The translators are in fact a group of colleagues that always work together - no need to hire "an ironist" (the idea ;-)), "a poet" and "a translator". And I doubt very much they write such atrocious English. I happen to know this group of translators, I happen to know the publisher - Hoffmann + Campe. But no doubt Mr Johnston is an honourable man. And in case you're interested, just have a look at the covers of the hardcover and pocketbook editions. Extreme Teutonic gloom? My a... er, foot! Methinks Mr Johnston has hired some external experts to help him with this particular... well, what is it? Shall we call it libel?
One on clichés ("Germany scans as slavery" - ROTFL, ROTFL, "Teutonic gloom" (do I hear Wagner in the background?), to name but two gems. Siegmund Freud was Austrian, so let's forget about him), another one on humour - how very sparkling! Mr Johnston managed to render the title of his book correctly, though. Despite the idiots' (= inept gloomy Teutonic translators) combined efforts to confuse him. So we may call it a piece of faction after all. No, I'm not one of _those_ "idiots" myself. I'm just another idiot, i. e. a literary translator, albeit an "ironist", "poet" and "translator" rolled into one, as most of us are. But we häff no humour. Ve only häff vays off making you veep.
Traumatic ass zis may be. Duh!

Yours gloomily,
Dod (Dreamer of Dreams Traumatic)
April 24, 2008 16:40 EST

Comment on this article


Will not be displayed on the site

Submit a comment online

Submit a letter to the Editor


    Cancel

The Walrus E-Newsletter

Online exclusives, events, offers:
get news of everything Walrus.


Search the Walrus

Article Tools

»    RSS Feed      Bookmark and Share

»  Printer-friendly page

»  Email this article

»  Comment on this article

»  More in this issue

»  More in The Literary Life

»  More from Wayne Johnston

»  BUY THIS ISSUE

Buy a Cover Print, Get a Free Subscription or Renewal!