I sincerely hope that you embellished your story, because if this is even somewhat true you have not been dealing with translators at all. You have been dealing with either fools or criminals, depending on how forgiving you are.
I have been a professional translator for around 25 years now, and I assure you that in any professional context this sort of work would probably just earn them a lawsuit.
Of course some changes must be made to adapt cultural and linguistic elements, but the sort of changes you describe far, far surpass translation and are well into the realm of creative writing.
I am with Edward - publishers, editors and even agents can be a pain in the neck, but I can't believe they could come with such an incompetent trio. And what about telling them (publishers, editors,agents) that you feel very uncomfortable about working with this trio?
Oh, it just occured to me: money may have been an issue. Your publishers, editors,agents probably were reluctant to pay a real translator real money. Well, you get what you pay for.
Dear Edward, dear Gisela, citizens, Romans,
Cheer up! Mr Johnston is a writer of fiction, and this is just a piece of it. Mr Johnston's novel was published in Germany by a renowned publisher - not one that is wont to hire monkeys to translate for peanuts. The translators are in fact a group of colleagues that always work together - no need to hire "an ironist" (the idea ;-)), "a poet" and "a translator". And I doubt very much they write such atrocious English. I happen to know this group of translators, I happen to know the publisher - Hoffmann + Campe. But no doubt Mr Johnston is an honourable man. And in case you're interested, just have a look at the covers of the hardcover and pocketbook editions. Extreme Teutonic gloom? My a... er, foot! Methinks Mr Johnston has hired some external experts to help him with this particular... well, what is it? Shall we call it libel?
One on clichés ("Germany scans as slavery" - ROTFL, ROTFL, "Teutonic gloom" (do I hear Wagner in the background?), to name but two gems. Siegmund Freud was Austrian, so let's forget about him), another one on humour - how very sparkling! Mr Johnston managed to render the title of his book correctly, though. Despite the idiots' (= inept gloomy Teutonic translators) combined efforts to confuse him. So we may call it a piece of faction after all. No, I'm not one of _those_ "idiots" myself. I'm just another idiot, i. e. a literary translator, albeit an "ironist", "poet" and "translator" rolled into one, as most of us are. But we häff no humour. Ve only häff vays off making you veep.
Traumatic ass zis may be. Duh!
Yours gloomily,
Dod (Dreamer of Dreams Traumatic)
Back to the Roots – A "Slave's" Story.
The prize goes to Dodt who was the only one to realize that Mr. Johnston's article was of course completely fictional. I happen to know the facts, as I am one of these libeled German translators. I ask myself what Mr. Johnston's intention was. Perhaps merely a thoughtless Machiavellian joke at the cost of a few hard working "slaves" i.e. the fictional article justifies the means. Maybe he wanted to prevent himself ever being "sold into slavery" again. Let us hope that for his sake and the sake of all German translators he has achieved this goal.
pit (poet/ironist/translator)